ACC惠风国际双语诗歌
ACCHuifenginternationalBilingualpoetry
上海惠风文学
ShanghaiHuifengLiterature
赵丽宏/中国上海
中英双语诗三首
联想
握着手中的铅笔
想起了变成铅笔的那棵树
那棵被砍伐的大树
一定还记得森林吧
记得森林里万类生灵的喧哗
喝着碗里微咸的汤
想起了被汤融化的盐
那些砂石一般的盐粒
大概还记得蓝色的大海吧
记得海里汹涌的浪涛和自由的鱼群
看着窗玻璃上千姿万态的冰花
想起了一夜呼啸的北风
在黑暗中四处奔走的寒风
想不到它粗狂的拜访
竟会在这里留下如此精致的脚印
望着远处天空飘舞的风筝
想起了大地上奔跑的孩子
那个欢呼着放飞风筝的孩子
想不到他手中那根细细的长线
正把一个白头人拽回到童年
摸着胸前的丝巾
想起了在桑树上吐丝的蚕
那些作茧自缚的蚕
曾经有过破茧飞翔的梦想
却不料被无情的沸水煎煮
听着一首凄婉的歌
想起了自弹自唱的歌者
那个忧伤孤单的歌者
曾经历尽人间的苦难和沧桑
却把辛酸化成了一缕温情
年2月27日
ASSOCIATION
Clutchingthepencilinmyhand
Ithinkofthetreethatbirthedit
Itswoodmuststill
remembertheforest
thebuzzoflifewithinit
Drinkingasavorysoup
Ithinkofthesaltmeltedbythebroth
Thosegrains
muststillrememberthesea
viciouswaves,schoolsoffreefish
Tenthousandwaysforicetofloweronglass
Ithinkofthenorthwindthathowledallnight
Inthedarknessitrodeouttoearth’send
neverthinkingthatitsbrutishtrail
wouldleavesuchdelicatefootprints
Watchingadistantkitesashayinthesky
Ithinkofchildrenrunningontheearth
Thechildwhocheersforhisownkite
willneverknowthatthebrittlelineinhishands
tugsanoldmanbacktohischildhood
Touchingthesilkscarfbeforemychest
Ithinkofsilk-spittingwormsonthemulberrytree
Thoseencasedcreatures
dreamtofburstingforthinflight
butwereboiledfortheirsilkinstead
Listeningtothistenderlament
Ithinkofthesinger
thesadandlonelyone
whodrankdownthebitteryears
butwovethatsouredhistoryintoaropeofkindness
重叠
世界总是重叠
重重叠叠
重重叠叠
往外看
窗外有窗
门外有门
山外有山
天外有天
往里看
瞳仁里还有瞳仁
嘴里还有嘴
心里还有心
灵魂里还有灵魂
如何走出重叠
破解重叠之锁
先外里走
再往外走
睁开瞳仁里的瞳仁
启动心里的心
放飞灵魂里的灵魂
推开窗外的窗
打开门外的门
登临山外的山
眺望天外的天
不重叠的世界
四通八达
也许是自由的世界
(年1月13日凌晨梦中所得,晨起记之。)
OVERLAP
Worldsforeveroverlapping
Overandunder
Overandunder
Lookoutside
Therearewindowsbeyondthiswindow
Doorsbeyondthisdoor
Mountainsbeyondthismountain
Skiesbeyondthissky
Lookinside
Apupilwithinmypupil
Mouthwithinmymouth
Heartwithinmyheart
Soulwithinmysoul
Howtobreakawayfromthisoverlap
breakingoffthelockoflayers
First,goinland
Then,